Professional Translation

1. HOW MANY YEARS OF EXPERIENCE DO YOU HAVE IN TRANSLATING AND INTERPRETING BUSINESS?
More than 10 years. My “plus” is that all those years I maintained my occupation as a business executive and legal adviser, thus improving my areas of expertise on a daily basis.

2.WHY SHOULD I CHOOSE A+TRANSLATIONS?

This is a very competitive market and there are many skilled translators out there. The key to success is that when I am hired

for a job, I make sure the client is highly satisfied with the end product and will not hesitate to hire me again next time.

3. WHAT IS YOUR TRANSLATING PHILOSOPHY?
Excellence both regarding the form/format and the content.

4.WHAT IS THE TYPICAL TURN AROUND TIME?
I consider myself to produce high-performance work, without affecting the quality: in French, I can translate up to 4000/5000 words per day.

5.HOW ARE YOUR PRICES COMPARED WITH OTHER TRANSLATION SERVICES?
My prices are average for the Latin-American market, between USD 0.08 to 0.12 or more depending on how urgent the project is, and it is always possible to negotiate!

6.BESIDES TRANSLATING AND INTERPRETING, WHAT OTHER SERVICE
DO YOU OFFER?
I can do all types of works relating to translation: proofreading, post-editing, localization, etc.

7.HOW DO YOU PREPARE FOR AN INTERPRETATION ASSIGNMENT
Interpreting requires a good preparation: the topic, type of meeting, interpreting work (simultaneous or consecutive, whispering, etc.). It is important for the interpreters to have access to all material available prior to the event, so we can prepare, review the vocabulary, create a glossary, etc.

8.ARE YOU WILLING TO TRAVEL FOR INTERPRETATION ASSIGNMENTS,
IF YES, HOW FAR AND WHAT ARE YOUR FEES?

Yes, of course. I am available to travel worldwide, and my fees are according to the type of conferences, and the international practice.

9.DO YOU REQUIRE A DEPOSIT ONCE WE APPROVE YOUR FEES
If you are a new client, yes.

10.SINCE YOU ARE AN EXPERIENCED TRANSLATOR AND KNOWLEDGEABLE ABOUT LAWS, IF YOU IDENTIFY SIGNIFICANT ERRORS IN THE COPY, DO YOU CHARGE EXTRA FOR PROOFREADING OR LEGAL CONSULTATION?
I will not charge extra, but will certainly mention the mistakes to the client and help him improve the source text and/or the translated text.

11.HOW WILL I RECEIVE THE FINISHED TRANSLATIONS
Usually by digital means